Miss Codling |
|
| Testo : I was born as a pantomime horse Ugly as the sun when he falls to the floor I was cut from the wreckage one day This is what I get for being that way
Well did you ever, did you ever go round with them? Well did you ever, did you ever go round the bend?
I was conned by a circus hand Tragic as the son of a superman "I would die for the stars" she said This is what I get for my beautiful head
Well did you ever, did you ever go round with them? Well did you ever, did you ever go round the bend?
...ever tried it that way, have you ever tried it that way? | Traduzione: Sono nato come cavallo da pantomima (*), Brutto come il sole al tramonto Mi hanno privato di certi rottami un giorno (**) Questo è ciò che mi merito per essere così (***),
Sei mai, sei mai andato in giro con loro? Hai mai, hai mai perso la testa?
Sono stato raggirato da qualcuno del Circo (****) Tragico come il figlio di un super uomo "Sarei disposta a morire per il successo" disse lei(*****) Questo è ciò che mi merito per il mio bel pompino (******)
Sei mai, sei mai andato in giro con loro? Hai mai, hai mai perso la testa?
Hai mai provato a farlo in quel modo (***)? Hai mai provato a farlo in quel modo (***)? |
* Il cavallo della pantomima è un personaggio tipico del teatro inglese comico popolare del diciottesimo secolo. Veniva interpretato da due attori inseriti in un unico costume - il primo che rappresenta la testa e le gambe anteriori, e il secondo che rappresenta il corpo ed le gambe posteriori. Simbolicamente viene usato per rappresentare le dinamiche di un rapporto omosessuale, dove c'è una parte attiva (la testa) e una parte passiva (la parte posteriore). **Letteralmente "Essere privati di parti inutili e malconce". Eufemismo per indicare il processo di castrazione. *** "THAT way" indica, come prevedibile, l'essere omosessuali **** Gioco di parole tra "circus" (circo) e "Circus" (il più famoso distretto gay di Londra, vicino a Piccadilly Circus) ***** Riferimento alla relazione con Justine Frischmann. Nel periodo in cui Brett scriveva questa canzone, Justine aveva da poco interrotto la loro relazione per stabilirsi definitivamente con Damon Albarn. I Blur stavano avendo molto successo anche al tempo, mentre gli Suede stavano cominciando a fare i primi passio, l'espressione "Sarei disposta a morire per il successo" si riferisce appunto a questo. [Fonte : David Barnett, Love and Poison, p. 56] ****** "Give Head" è un'espressione che indica l'atto della fellatio, a "beautiful head" è qualcuno molto dotato in questa attività. Edited by Miss Codling - 14/6/2010, 16:14
|
| |