6 - The Drowners

« Older   Newer »
  Share  
Miss Codling
view post Posted on 27/4/2010, 00:25




Testo :
Won't someone give me a gun?
Oh, well it's for my brother
Well he writes the line wrote down my spine
It says "Oh do you believe in love there?"

So slow down, so slow down, you're taking me over
And so we drown, Sir we drown, stop taking me over

Won't someone give me more fun?
(and the skin flies all around us)
We kiss in his room to a popular tune
Oh, real drowners

Slow down, slow down, you're taking me over
And so we drown, Sir we drown, stop taking me over!
Traduzione:
Qualcuno può darmi una pistola (*) ?
Oh, beh è per mio fratello,
Lui scrive la frase, l'ha scritta lungo la mia spina dorsale
Dice : "Ci credi nell'amore?"

Perciò rallenta, rallenta, mi stai facendo perdere il controllo
E così anneghiamo (**), oddio, anneghiamo (**), smettila di farmi perdere il controllo

Qualcuno mi può far divertire?
(E la pelle (***) vola tutt'intorno a noi)
Ci baciamo nella sua stanza mentre ascoltando una canzone famosa
Oh, veri annegatori (**)

Perciò rallenta, rallenta, mi stai facendo perdere il controllo
E così anneghiamo (**) oddio, anneghiamo (**), smettila di farmi perdere il controllo


*La pistola deve essere intesa come simbolo fallico e non nel suo significato letterale. "Give a gun" è anche un'espressione gergale che corrisponde all'italiano "scopare".

** "Annegare" può indicare sia annegare metaforicamente in un turbine di passione, oppure in un ipotetico strato di liquido seminale.

*** "Skin" è un modo gergale di indicare i preservativi o le cartine.

Edited by Miss Codling - 27/4/2010, 17:25
 
Top
view post Posted on 27/4/2010, 12:29
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
18,499
Location:
Etna Valley

Status:


Sarà che io non conosco nessuno di questi riferimenti gergali legati al sesso, ma io pensavo che la pistola e l'annegare si riferissero al suicidio... :ph34r:
 
Web Contacts  Top
Miss Codling
view post Posted on 27/4/2010, 12:42




CITAZIONE (agrasso @ 27/4/2010, 13:29)
Sarà che io non conosco nessuno di questi riferimenti gergali legati al sesso, ma io pensavo che la pistola e l'annegare si riferissero al suicidio... :ph34r:

Ma dai! E di cosa pensavi parlasse The Drowners allora?
 
Top
view post Posted on 27/4/2010, 13:35
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
18,499
Location:
Etna Valley

Status:


Di giovani adolescenti che fantasticavano sul suicidio! ;)
No, in realtà non ho mai indagato più di tanto sul significato dei testi di Brett, ho sempre preferito considerarli una serie di immagini oniriche senza una vera e propria storia dietro.
 
Web Contacts  Top
bosie
view post Posted on 27/4/2010, 16:12




faccio notare, più per completezza che per reprimenda, che con skin sintende (anche) "cartina".

BTW, le tue traduzioni (se sono tue, jen sais pas) paiono essere più poetiche che letterali.
 
Top
Miss Codling
view post Posted on 27/4/2010, 16:32




CITAZIONE (bosie @ 27/4/2010, 17:12)
faccio notare, più per completezza che per reprimenda, che con skin sintende (anche) "cartina".

BTW, le tue traduzioni (se sono tue, jen sais pas) paiono essere più poetiche che letterali.

(Aggiunto!)

Non so bene se lo intendessi come critica o meno, ma mi fa piacere. Le traduzioni letterari non funzionano mai, specialmente in questi contesti. I testi dei primi due album mi hanno veramente dato veramente del filo a torcere, grazie al cielo faccio degli studi che mi forniscono anche i mezzi migliori per venire a capo a queste situazioni (benedetti siano i dizionari di slang omosessuale, che non sapevo nemmeno esistessero). I risultati non mi dispiacciono, sebbene ci sono molte parti che sono ancora rimaste oscure (tragico come il figlio di Superman?), tanto che sto carezzando l'idea folle di farne oggetto del mio prossimo esame di traduzione passiva dall'inglese...
 
Top
bosie
view post Posted on 27/4/2010, 19:33




CITAZIONE (Miss Codling @ 27/4/2010, 17:32)
CITAZIONE (bosie @ 27/4/2010, 17:12)
faccio notare, più per completezza che per reprimenda, che con skin sintende (anche) "cartina".

BTW, le tue traduzioni (se sono tue, jen sais pas) paiono essere più poetiche che letterali.

(Aggiunto!)

Non so bene se lo intendessi come critica o meno, ma mi fa piacere. Le traduzioni letterari non funzionano mai, specialmente in questi contesti. I testi dei primi due album mi hanno veramente dato veramente del filo a torcere, grazie al cielo faccio degli studi che mi forniscono anche i mezzi migliori per venire a capo a queste situazioni (benedetti siano i dizionari di slang omosessuale, che non sapevo nemmeno esistessero). I risultati non mi dispiacciono, sebbene ci sono molte parti che sono ancora rimaste oscure (tragico come il figlio di Superman?), tanto che sto carezzando l'idea folle di farne oggetto del mio prossimo esame di traduzione passiva dall'inglese...

figurati se posso mai criticare in negativo una bionda del tuo calibro... Im joking. è del tutto apprezzabile lo sforzo che stai facendo e ti ringrazio. il tuo contributo permette allesegeta dilettante di riposizionare il proprio sguardo. infine, se posso, come disse tito schipa jr. (citando o in originale, non ricordo) il traduttore migliore è quello che si toglie di mezzo il più possibile.
 
Top
view post Posted on 27/4/2010, 20:35
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
18,499
Location:
Etna Valley

Status:


CITAZIONE (bosie @ 27/4/2010, 20:33)
il tuo contributo permette allesegeta dilettante di riposizionare il proprio sguardo.

Sarei io l'esegeta dilettante? :P
 
Web Contacts  Top
bosie
view post Posted on 27/4/2010, 21:41




CITAZIONE (agrasso @ 27/4/2010, 21:35)
CITAZIONE (bosie @ 27/4/2010, 20:33)
il tuo contributo permette allesegeta dilettante di riposizionare il proprio sguardo.

Sarei io l'esegeta dilettante? :P

no no figurati. cest moi.
 
Top
8 replies since 27/4/2010, 00:25   508 views
  Share