Miss Codling |
|
| Testo : Won't someone give me a gun? Oh, well it's for my brother Well he writes the line wrote down my spine It says "Oh do you believe in love there?"
So slow down, so slow down, you're taking me over And so we drown, Sir we drown, stop taking me over
Won't someone give me more fun? (and the skin flies all around us) We kiss in his room to a popular tune Oh, real drowners
Slow down, slow down, you're taking me over And so we drown, Sir we drown, stop taking me over! | Traduzione: Qualcuno può darmi una pistola (*) ? Oh, beh è per mio fratello, Lui scrive la frase, l'ha scritta lungo la mia spina dorsale Dice : "Ci credi nell'amore?"
Perciò rallenta, rallenta, mi stai facendo perdere il controllo E così anneghiamo (**), oddio, anneghiamo (**), smettila di farmi perdere il controllo
Qualcuno mi può far divertire? (E la pelle (***) vola tutt'intorno a noi) Ci baciamo nella sua stanza mentre ascoltando una canzone famosa Oh, veri annegatori (**)
Perciò rallenta, rallenta, mi stai facendo perdere il controllo E così anneghiamo (**) oddio, anneghiamo (**), smettila di farmi perdere il controllo |
*La pistola deve essere intesa come simbolo fallico e non nel suo significato letterale. "Give a gun" è anche un'espressione gergale che corrisponde all'italiano "scopare". ** "Annegare" può indicare sia annegare metaforicamente in un turbine di passione, oppure in un ipotetico strato di liquido seminale. *** "Skin" è un modo gergale di indicare i preservativi o le cartine. Edited by Miss Codling - 27/4/2010, 17:25
|
| |