6a - High Rising

« Older   Newer »
  Share  
Miss Codling
view post Posted on 1/8/2010, 03:11




Testo :
You'll hide among the covers and wave as the aeroplanes go by,
There's nothing to say when you sleep all day, but "bye-bye".

Your mind will find another, and that's where the days have gone,
And all you can hear is a stereo somewhere playing a pig-of-a-song

And you'll know her, know her, when she comes.
When you turn the light out, light out, she'll come.

She called you from across the city, you hired a car to crawl,
But with the high rise still in your eyes you wonder who's out there at all.

And you'll know her, know her, when she comes.
When you turn the light out, light out, she'll come.
When you turn the light out, she'll come.

Stop making me older, start making me new.
Traduzione:
Ti nasconderai tra le coperte e saluterai con la mano gli aerei che passano,
non c'è niente da dire quando dormi tutto il giorno, se non "Addio".

La tua mente troverà un altro, ed ecco dove sono andati a finire i giorni.
Si riesce solo a sentire uno stereo da qualche parte che trasmette una canzone orrenda.

E la riconoscerai, la riconoscerai, quando arriverà
Quando spegni la luce, spegni la luce,
Lei arriverà

Lei ti ha chiamato dall'altra parte della città, tu hai noleggiato una macchina per strisciare [da lei]
Ma con quel grattacielo ancora negli occhi, ti chiedi chi ci sia veramente fuori

E la riconoscerai, la riconoscerai, quando arriverà
Quando spegni la luce, spegni la luce, lei arriverà
Quando spegni la luce, lei arriverà

Smettila di rendermi vecchio ed inizia a rinnovarmi
 
Top
view post Posted on 1/8/2010, 09:28
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
18,499
Location:
Etna Valley

Status:


Come traduci il titolo in questo caso?
 
Web Contacts  Top
Claire F.
view post Posted on 2/8/2010, 10:49




Credo sia "grattacielo"... In quel libro di traduzioni un po' così lo rendevano con "palazzone", quindi forse il gerundio si riferirà alla vita in una di quelle costruzioni di periferia tanto care a Brett!! :)
 
Top
view post Posted on 2/8/2010, 12:57
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
18,499
Location:
Etna Valley

Status:


Mah...a me sembra che il testo si riferisca alle droghe, and "to get high" indica, fra le altre cose, lo stato di inebriatezza che ne consegue, quindi io credo che "to rise high" abbia proprio questo significato.
 
Web Contacts  Top
Claire F.
view post Posted on 2/8/2010, 13:31




Umh, in effetti, conoscendo il soggetto...
 
Top
Miss Codling
view post Posted on 2/8/2010, 16:51




CITAZIONE (agrasso @ 2/8/2010, 13:57)
Mah...a me sembra che il testo si riferisca alle droghe, and "to get high" indica, fra le altre cose, lo stato di inebriatezza che ne consegue, quindi io credo che "to rise high" abbia proprio questo significato.

http://thesaurus.com/browse/high-rise
 
Top
view post Posted on 3/8/2010, 07:47
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
18,499
Location:
Etna Valley

Status:


Ok, ma "highirising"? E' un verbo, non un sostantivo, no?
 
Web Contacts  Top
Miss Codling
view post Posted on 3/8/2010, 22:40




CITAZIONE (agrasso @ 3/8/2010, 08:47)
Ok, ma "highirising"? E' un verbo, non un sostantivo, no?

Yep, penso sia proprio "In ascesa" o qualcosa del genere, get high è appunto get high, ed è verbo frasale, non può sostituirci una parola e pretendere che abbia lo stesso significato (ie. Take over/ Take off). Per una volta che Brett non parla di droghe, lasciamogli il beneficio del dubbio ;)
 
Top
7 replies since 1/8/2010, 03:11   118 views
  Share