7a - The Living Dead

« Older   Newer »
  Share  
Miss Codling
view post Posted on 1/8/2010, 04:44




Testo :
Where's all the money gone?
I'm talking to you,
All up the hole in your arm,
Is the needle a much better screw?
But oh, what will you do alone?
'Cos I have to go.

Where is this life of fun that you promised me?
Nothing here works but your works and I mean it
I have to leave
But oh, what will you do alone?
'Cos I have to go.

If I was the wife of an acrobat would I look like the living dead, boy?
You're on the wire and can't get back, let's talk about the living dead
Could have had a car, could have had it all,
Could have walked in the sky but we stare at the wall.

I know where the money's gone
I know what you do
'Cos I've seen the hole in your arm and
The needle's a much better screw
But oh, what will you do alone?
'Cos I have to go.
Traduzione:
Dove sono andati a finire tutti i soldi?
Sto parlando con te,
Tutti giù per il buco sul tuo braccio,
Trovi che l'ago sia tanto migliore di una scopata?
Ma cosa farai una volta solo?
Perché io devo andarmene.

Dov'è la vita di divertimenti che mi avevi promesso?
Niente qui funziona se non la tua attrezzatura1 e non sto scherzando.
Devo lasciarti.
Ma cosa farai una volta solo?
Perché io devo andarmene.

Se fossi la moglie2 di un acrobata3, somiglierei forse a un morto vivente, ragazzo?
Stai camminando sulla fune4 e non riesci tornare indietro, sentiamo chi è il morto vivente adesso
Avremmo potuto avere una macchina, avremmo potuto avere tutto
Avremmo potuto camminare sulle nuvole e invece stiamo fissando la parete.

So che fine hanno fatto i soldi,
so quello che fai
perché ho visto il buco sul tuo braccio e
l'ago è molto migliore di una scopata
Ma cosa farai una volta solo?
Perché io devo andarmene.


1 - 'Works' è un'espressione gergale abbastanza diffusa usata per indicare tutta l'attrezzatura necessaria per assumere droga per via endovenosa (siringhe, aghi, lacci emostatici...ecc.)

2 - 'Moglie' in ambiente gay è un termine per indicare la parte passiva della coppia

3- 'Acrobata' è un modo per indicare in contesti sessuali una persona dal corpo molto versatile ed adatto a diverse situazioni.

4 - Espressione tipica del gergo di prigione che indica una dipendenza da droghe
 
Top
withiceinherblood
view post Posted on 1/8/2010, 13:29




Se non sbaglio avevo letto che questa canzone era stata scritta pensando ad una coppia gay che abitava vicino a Brett e che Bernard non voleva usare la sua musica perchè il testo si riferiva a quello... qualcuno ne sa qualcosa di più?
 
Top
bosie
view post Posted on 1/8/2010, 13:52




io so solo che bernard pensava che il testo fosse ridicolo e che quindi non si adattasse alla musica che lui riteneva magnifica. e credo di poter concordare.
 
Top
Claire F.
view post Posted on 2/8/2010, 10:46




....ma come poteva trovarlo un testo ridicolo? Uno dei migliori di Brett, schietto eppure poetico, tragico e squallido assieme!! Chapeau.
 
Top
bosie
view post Posted on 2/8/2010, 11:38




non centra niente con le altre cose di brett, non tanto per largomento trattato, ma il come. è troppo diretto (e quindi perde in magia) e, incredibilmente, moralista (cosa che davvero non può permettersi).

Edited by bosie - 2/8/2010, 14:08
 
Top
Claire F.
view post Posted on 2/8/2010, 13:30




No, è umano...e vero. Beauty is Truth, Truth is Beauty.
 
Top
bosie
view post Posted on 2/8/2010, 16:12




oh, oh, oh cosa fai, mi citi johnny? proprio un mesetto fa sono stato ad hampstead. beh, io ti dico allora: Keats and Yeats are on your side But you lose 'Cause weird lover Wilde is on mine Sure!

Edited by bosie - 2/8/2010, 17:36
 
Top
Claire F.
view post Posted on 2/8/2010, 16:30




Eh, John ha sempre le parole giuste. Hai visto la casa? Io ci ho passato una giornata...
Eheheh, che citazione è??? Non conosco!!!
 
Top
bosie
view post Posted on 2/8/2010, 16:39




io mezza giornata. come puoi non conoscere Cemetery Gates??? ahi ahi.
 
Top
8 replies since 1/8/2010, 04:44   170 views
  Share